| Autor |
Nachricht |
Birne
Geschlecht: 
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 18.09.2006
Beiträge: 4715

|
Verfasst am:
14.07.2007 23:08 DAS KORAN-BLOG: Status |
  |
Die ausstehenden Artikel von "DAS KORAN-BLOG" werden derzeit (Donnerstag, 29. Januar 2009) ins Deutsche übersetzt von
60 - Monalisa
63-66 - randolph
67-71 - Martin
72-76 - cuidada
77-86 - illuminatus
87-95 - aine
96 - Muwahida
97-114 - SysAdmin (zum krönenden Abschluss!)
Hier geht's zu den fertigen Artikeln:
http://www.islam-deutschland.info/kblog
Wie mitmachen:
Bitte meldet Euch im Forum oder per PN bei mir, wenn Ihr Euch an der Übersetzungsarbeit beteiligen wollt und könnt! Es gibt 114 Suren und "BLOGGING THE QU'RAN" wird daher noch etliche Monate lang laufen.
Kein Zwang im Glauben - äh im Übersetzen. Wer also verhindert ist, sagt einfach Bescheid, dann muss jemand anderes ran.
Bitte schickt mir einfach nackte txt-Dateien per PN.
Koranlinks:
In den englischen Originalartikeln werden die Verszahlen immer mit der entsprechenden Koranstelle bei www.usc.edu/dept/MSA verlinkt. Diese Linkangaben beim Übersetzen einfach weglassen! Ich schreibe eine Funktion, mit der ich diese Links dann alle auf einmal legen kann.
Footer nicht übersetzen:
Jeder Artikel hat unten "(Here is a good Arabic/English Qur’an, ..." stehen, diesen Footer bitte nicht übersetzen. Wir haben da unseren eigenen, der automatisch auf jeder Seite des "Blog" angezeigt wird.
Link zur englischsprachigen Quelle:
http://www.jihadwatch.org/articles/bloggingtheq.php
Danke für Eure Hilfe!
MfG, Birne
Zuletzt bearbeitet von Birne am 29.01.2009 22:12, insgesamt 116-mal bearbeitet
|
|
  |
 |
Hubertus
Geschlecht: 
Anmeldungsdatum: 17.05.2007
Beiträge: 410

|
Verfasst am:
15.07.2007 23:59 (Kein Titel) |
  |
Ich stimmte inzwischen auch für nur-koran. Es empfiehlt sich allerdings alle Versionen einer Sure zu öffnen und dazu auch den englischen Text um zu übersetzen. Da gibt es heftige Differenzen zwischen den Übersetzungen.
Wird wohl Zeit arabisch zu lernen.
|
|
  |
 |
multikultur
Geschlecht: 
Anmeldungsdatum: 27.03.2007
Beiträge: 70

|
Verfasst am:
16.07.2007 09:07 (Kein Titel) |
  |
Zwischen einzelnen Übersetzungen zu "switchen" kommt höchst unseriös. Deshalb stresse ich ja die versammelte Gemeinde die ganze Zeit mit der Frage nach der "richtigen" Koranversion... Diese Frage sollte geklärt werden, bevor man das halbe Blog übersetzt hat und DANN auf Probleme stösst.
_________________
|
|
   |
 |
Birne
Geschlecht: 
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 18.09.2006
Beiträge: 4715

|
Verfasst am:
16.07.2007 09:58 (Kein Titel) |
  |
Kloran-Übersetzungen:
Ich versuche auf jeden Fall die Verlinkung auf die Gesamtübersicht der Nur-Koraner hinzukriegen.
Wenn Ihr Koran-Zitate braucht, dann nehmt bitte => RUDI PARET <=. Das ist die beste Übersetzung und sie hat den Vorteil, dass sie auch von Muslimen als brauchbar akzeptiert wird.
Viel Erfolg!
Birne
|
|
  |
 |
Hubertus
Geschlecht: 
Anmeldungsdatum: 17.05.2007
Beiträge: 410

|
Verfasst am:
16.07.2007 10:46 (Kein Titel) |
  |
« multikultur » hat folgendes geschrieben:
Zwischen einzelnen Übersetzungen zu "switchen" kommt höchst unseriös. Deshalb stresse ich ja die versammelte Gemeinde die ganze Zeit mit der Frage nach der "richtigen" Koranversion... Diese Frage sollte geklärt werden, bevor man das halbe Blog übersetzt hat und DANN auf Probleme stösst.
So einfach ist das nicht. Es scheint keine mit dem englischen Text deckungsgleiche Version (zumindestens in meinem Teil) zu geben und sobald Wortzitate (z.B. "vain desires" bei mir im Text) vorkommen musst Du nachsehen wie sie wo übersetzt wurde (oder wenn weggelassen was Du damit machst).
P.S. Im obigen Fall hab ich mit Paret gelöst.
|
|
  |
 |
Dr.Borgido
Geschlecht: 
Alter: 63
Anmeldungsdatum: 21.01.2007
Beiträge: 758

|
Verfasst am:
16.07.2007 11:37 (Kein Titel) |
  |
Randnotiz:
Online-Versionen unterliegen immer der Gefahr, weichgespült zu werden,
und dies evtl. sehr unauffällig. Gerade, wenn diese Versionen von
Moslems betrieben werden. Dort könnte jemand auf den Gedanken kommen,
dass die Ungläubigen noch nicht reif sind für eine 'Vollversion', und die
Änderung müsste er auch seinen Mitmoslems nicht mitteilen.
Sinnig wäre daher eventuell, eine gegen eine anerkannte Buchübersetzung
verifizierte Übersetzung irgendwo abzulegen.
_________________ MfG,B
|
|
  |
 |
Birne
Geschlecht: 
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 18.09.2006
Beiträge: 4715

|
Verfasst am:
16.07.2007 12:39 (Kein Titel) |
  |
[quote="Dr.Borgido"]
Sinnig wäre daher eventuell, eine gegen eine anerkannte Buchübersetzung
verifizierte Übersetzung irgendwo abzulegen.
[/quote]
Prinzipiell richtig, dann bekommen wir es aber mit dem Urheberrecht zu tun. In der Zwischenzeit müssen wir uns darauf verlassen, dass die Nur-Koraner den Rudi Paret unverändert wiedergeben.
Ein Online-Koran aus einer nichtmuslimischen Quelle, das wär was! Wenn DAS KORAN-BLOG mal Selbstläufer ist, dann könnte man sich das als nächstes vornehmen. Also über Verlage etc. rechtlich korrekt an einen ASCII-Paret oder -Goldschmidt rankommen.
MfG, Birne
|
|
  |
 |
Birne
Geschlecht: 
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 18.09.2006
Beiträge: 4715

|
Verfasst am:
22.07.2007 20:32 (Kein Titel) |
  |
Hallo zusammen,
schaut doch mal hier:
http://www.islam-deutschland.info/kblog
Übrigens schreibe ich den aktuellen Status immer in den ersten Beitrag dieses Threads hier. Dann wird das hier nicht so lang.
MfG, Birne
|
|
  |
 |
michaelcollins
Alter: 104
Anmeldungsdatum: 09.06.2006
Beiträge: 9089
Wohnort: Österreich

|
Verfasst am:
22.07.2007 20:40 (Kein Titel) |
  |
schaut gut aus
mfg
mc
_________________ Gott mit uns!
www.islamisierung.info
Viktor Frankl: es gibt nur zwei Rassen: die Anständigen und die Unanständigen
|
|
  |
 |
SysAdmin
Site Admin
Anmeldungsdatum: 03.11.2005
Beiträge: 22112

|
Verfasst am:
22.07.2007 20:56 (Kein Titel) |
  |
Hi Birne,
vielen, vielen Dank für Deine Fleissarbeit.
Ich bin bald auch mit meinen Prüfungen fertig und kann dann sicherlich ein wenig mehr Zeit investieren.
MfG Admin
_________________ http://www.islam-deutschland.info/kblog/
Wenn die Araber die Waffen niederlegen, wird es keinen Krieg mehr geben.
Aber wenn Israel die Waffen niederlegt, wird es Israel nicht mehr geben.
Wolf Biermann
|
|
   |
 |
michaelcollins
Alter: 104
Anmeldungsdatum: 09.06.2006
Beiträge: 9089
Wohnort: Österreich

|
Verfasst am:
22.07.2007 20:59 (Kein Titel) |
  |
ja? admin? alles gut gegangen? dann herzlichen glückwunsch von mir!
mfg
mc
_________________ Gott mit uns!
www.islamisierung.info
Viktor Frankl: es gibt nur zwei Rassen: die Anständigen und die Unanständigen
|
|
  |
 |
BrezelHaHaHaLustig
Anmeldungsdatum: 30.11.2006
Beiträge: 722

|
Verfasst am:
22.07.2007 21:44 (Kein Titel) |
  |
« Birne » hat folgendes geschrieben:
Bei Sure 1 fehlen doch Teile. Beim ersten Absatz der letzte Satz: "Allah als der Herr der Welten ..." Warum wurde der weggelassen?
Weiter unten heißt es: "Ibn Kathirs Verständnis dieses Abschnitts ist keine einsame "extremistische" Interpretation." Der Absatz vorher, in dem Ibn Kathirs Auslegung dargestellt wird, fehlt.
"siehe z.B. das Buch 'Islam, der rechte Weg' des Islam-Apologeten John Esposito."
Es ist nicht sinnvoll, einen Buchtitel zu übersetzen. Wenn es das Buch auf Deutsch gibt (das ist hier offenbar nicht der Fall), nennt man den deutschen Titel, sonst den Originaltitel (Übersetzung evtl. als Anmerkung).
Und im letzten Absatz solle man embrace nicht mit erfassen übersetzen. To embrace bedeutet ganz wörtlich umarmen, erfassen im körperlichen Sinn. In Zusammenhang mit Religion wäre "annehmen" die passende Übersetzung.
Hat Birne eigentlich schon einen Lektor bestimmt, der über die Rohübersetzungen noch einmal drübergeht und sie auch auf gutes Deutsch abklopft, oder macht er das selbst?
|
|
  |
 |
michaelcollins
Alter: 104
Anmeldungsdatum: 09.06.2006
Beiträge: 9089
Wohnort: Österreich

|
Verfasst am:
22.07.2007 22:13 (Kein Titel) |
  |
schätzchen,
to embrace heisst umarmen, in die arme nehmen.
aber auch erfassen, umschliessen, einschliessen, annehmen.
kannst mir glauben, ein wenig englisch kann ich auch.
mfg
mc
_________________ Gott mit uns!
www.islamisierung.info
Viktor Frankl: es gibt nur zwei Rassen: die Anständigen und die Unanständigen
|
|
  |
 |
BrezelHaHaHaLustig
Anmeldungsdatum: 30.11.2006
Beiträge: 722

|
Verfasst am:
22.07.2007 22:26 (Kein Titel) |
  |
« michaelcollins » hat folgendes geschrieben:
schätzchen,
Ich weiß, dass Du mich liebst. Aber doch nicht so vor allen hier im Forum!
« michaelcollins » hat folgendes geschrieben:
to embrace heisst umarmen, in die arme nehmen.
aber auch erfassen, umschliessen, einschliessen, annehmen.
Eben! Und "annehmen" wäre hier wohl die richtige Wahl gewesen. Man sagt eben nicht, "eine Religion umarmen", oder, "eine Religion erfassen", sondern: "eine Religion annehmen".
|
|
  |
 |
Birne
Geschlecht: 
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 18.09.2006
Beiträge: 4715

|
Verfasst am:
24.07.2007 09:57 (Kein Titel) |
  |
« BrezelHaHaHaLustig » hat folgendes geschrieben:
Hat Birne eigentlich schon einen Lektor bestimmt, der über die Rohübersetzungen noch einmal drübergeht und sie auch auf gutes Deutsch abklopft, oder macht er das selbst?
Ich würde mich freuen, wenn jede/r, dem/der etwas auffällt, das hier im Forum postet. In diesem Sinne auch danke für Deine Anmerkungen. Im Zweifelsfall werde ich mich aber bemühen, das stehen zu lassen, was die Übersetzer geschrieben haben. Sonst wird das eine einzige Änderungsorgie hier.
MfG, Birne
Zuletzt bearbeitet von Birne am 07.06.2008 18:43, insgesamt einmal bearbeitet
|
|
  |
 |
|
|